“Website Localization” includes three steps: (1) Internationalization, (2) Translation, and (3) Localization. Look at the diagram below.
All websites have basic elements such as written words, words inside of images (“embedded text”), menu systems, color schemes, and people and product images. All of these elements are considered during website globalization.
“Internationalization” strips away all of the elements that may be changed during the next steps. This leaves you with a “tabula rasa,” or blank slate. It is important to understand that many elements that you consider to be normal – like colors, pictures of people, where things appear on the webpage, and menu navigation systems – may actually need to be changed to feel natural to your new visitors who speak other languages and live in other cultures. For example, an Asian lady might be a good choice for your English website targeting people in U.S. cities, but what if there are relatively few Asians in your new market, say, in southern Spain?
During “website translation,” the text that was removed during internationalization is sent to the language team. Usually, they receive a plain document in English and they translate into their native language, also into a plain document. They are not usually working right in the webpage because there are too many things that could shift, and version control can be more difficult.
After the translation team’s editor/proofreader team completes their quality assurance work, a special team member, the “localization engineer,” takes the plain document translation and reintegrates it into the website’s blank page. That is when the localization engineer enlists the help of our marketing communication (MarCom) advisors to “localize” the website.
During “website localization” the localization engineer places the new language text into the website, recreates images with embedded text, moves elements around to follow the more-likely eye tracing pattern of the target visitors, and changes images and colors if needed and if the changes conform to your branding preferences.
All GSI is uniquely positioned to provide comprehensive software localization solutions that meet the industry’s highest technical standards. By combining in-house technical expertise, proven quality assurance methods, responsive project management and expert language resources, the company delivers superior-quality localized software on-time and within budget.
Achieve faster localization and reduced time-to-market for your software products with All GSI’s integrated approach to product localization:
· Extracting the user interface elements
A localization engineer analyzes the program source to locate all translatable elements and prepare them for translation. A typical application includes many types of text elements, including strings, menus, commands, and dialog boxes, and also bitmaps, icons, and even sound and video clips. During the analysis, we also verify that there is no “hard coding” left, that all the interface elements have been separated from the code, and that any concatenation is clearly marked.
· Rebuilding the original interface
During the analysis, we rebuild the entire user interface to verify that all the elements are available. We also verify that the installation module and all other online elements have been considered (including demo versions, online samples, and tutorials).
· Building a pseudo-translated application
Software localization usually takes place during the last stage of the development, when the original product is undergoing final revisions. To verify that all localization guidelines have been followed, we can quickly produce a pseudo-translated version of the user interface. This version is tested by the QA division to locate potential problems and address them before they affect the localization process.
· Preparing the translation kit
Each element of the user interface is prepared according to the tools that will be used by the translators. Translation “memories” are applied to the text elements to leverage existing translations and increase the consistency between different products from the same family.
· Translating the user interface
Our software translators use industry-standard terminology and client-specific glossaries to achieve a high level of acceptance within the target market. During the translation process, they work with the engineering team to ensure that the local conventions are followed.
· Resizing the dialog boxes and other U.I. elements
After translation, a localization engineer resizes the dialog boxes and verifies that all elements of the new user interface display correctly.
· Building and testing the localized application
When all the resources have been resized, the application is compiled and a team of language testers verifies that the translated interface is accurate and displays correctly on the localized version of the operating environment.
· Delivering the localized application
When the localized interface has been tested and all the last-minute changes incorporated, the localized resources are delivered to the client. Our entire team stays “on call” and fully available to ensure a smooth product release.