path440 (1)

TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS:

Nuestros traductores expertos convierten un documento original a un segundo idioma.  Para generar traducciones de la mejor calidad, el traductor es un hablante nativo del idioma de destino y tiene fluidez en el idioma de origen. Nuestros traductores son elegidos de acuerdo con cada proyecto según sus conocimientos en la materia específica.

path1608 (1)

EDICIÓN:

Nuestros editores revisan la traducción y el documento fuente para comparar el contenido de ambos idiomas y corregir el estilo de escritura de la traducción para que se ajuste a patrones normales en el idioma de destino, ayudando a mantener la integridad del mensaje original. Nuestros editores también verifican palabras o frases que hagan falta, traducciones erradas y errores gramaticales.

path1012 (1)

REVISIÓN:

Un traductor hablante nativo del idioma de destino revisa el documento traducido. Se concentra especialmente en el estilo general de escritura y las opiniones del editor, y dialoga sobre los cambios con el resto del equipo de traducción y el gerente de proyecto hasta que todos están satisfechos con el documento final. La meta general es asegurar la precisión lingüística y de los elementos gramaticales, la correcta división de palabras y ubicación de palabras, así como el adecuado formato listo para la publicación.

path2228 (1)

GESTIÓN DE PROYECTO:

El Gerente de Proyecto reúne las solicitudes del cliente, personaliza el equipo de traducción y organiza su cronograma, atiende asuntos contables, ayuda con preguntas de campo entre el cliente y el equipo de traducción, ayuda con investigaciones de terminología, y revisa la traducción terminada para verificar que está completa y cumple con cualquier instrucción especial.

path28 (1)

GESTIÓN DE TERMINOLOGÍA:

Un profesional bilingüe es asignado para crear un glosario único de términos o una memoria de traducción* para asegurar al cliente que los traductores usan palabras consistentes en múltiples proyectos o múltiples idiomas para el mismo cliente. Esto incluye investigar, definir y traducir sus términos propios, técnicos o específicos de la industria para asegurar consistencia en todos sus proyectos, así como mantener y actualizar una base de datos electrónica de estos términos. (*Un glosario es una lista bilingüe de términos; una memoria es una base de datos de frases previamente traducidas).

Herramienta de memoria de traducción: Trados SDLX – Word fast

path2382 (1)

CERTIFICADO DE PRECISIÓN NOTARIZADO:

Una declaración jurada firmada ante un notario, en la que el traductor da fe que la traducción es fiel y precisa según su información, conocimientos y entendimiento. El cliente debe proveer el documento físico original para que vaya adjunto a este certificado y la traducción.

Los Servicios de Idiomas Acreditados siguen estándares legales precisos para convertir sus traducciones en documentos certificados y para que sean aceptados en notarías por gobiernos y organizaciones en todos los Estados Unidos y el mundo.

Los traductores de Idiomas Acreditados dan fe de la precisión de su traducción y cada página está sellada para reducir la posibilidad de fraude. 

Traducción urgente en 24 horas y el mismo día

Si tiene un proyecto urgente, hay disponibilidad para realizar traducciones urgentes y para el mismo día cuando así lo solicite. Ya sea que se trate de un comunicado de prensa, folletos, documentos personales u otra copia, recibirá traducción de calidad que cumpla tanto con sus necesidades como con su plazo de entrega.